close
今天在FB看到有人分享心情,內容大致是
他稱讚某人很正,但像越南妹
於是立馬被質疑歧視越南人
他在文中提到如果今天他稱讚別人
妳很正,但像日本妹;
妳很正,但像英國妹,
會被指責歧視嗎??
而他說這句話的用意是
妳很正,"但"不像台灣人欸
最後提到台灣是個多元文化的社會,要尊重各國的人
並且認為會指責別人歧視的人代表他自己心中才是存在歧視
內容大致是這樣
我覺得這議題很有意思,想分享一下想法
台灣當然存在歧視,這方面她說得沒錯
但這裡我想提句子的用法
小時候我們常常聽到很多父母會說
"你很聰明,但是不用功"
我們都知道這句話主要是要表示的是"你不用功"
"我很醜,但我很溫柔"
可以看出來用"但"作為承先啟後的詞,代表前後句褒貶是相反的
醜為貶意、溫柔為褒意,此句重點在溫柔
聰明為褒意、不用功為貶意,此句重點在不用功
所以 妳很正,但像越南妹 就容易被解讀為
正為褒意、越南妹為貶意,此句重點在像越南妹
這是詞句用法與解讀問題,如果你今天說 "妳很正,但像日本妹"
人家會覺得很奇怪,像日本妹怎麼了? 還是你覺得我像拍AV的?
人和人互動主要是用語言,不是用心電感應
用詞上的些許差異就很可能造成誤解
我相信這位朋友不是有意的,但這樣的說法就容易讓人曲解
文章標籤
全站熱搜
留言列表