close

今天在FB看到有人分享心情,內容大致是

他稱讚某人很正,但像越南妹
於是立馬被質疑歧視越南人

他在文中提到如果今天他稱讚別人

妳很正,但像日本妹;
妳很正,但像英國妹,

會被指責歧視嗎??
而他說這句話的用意是

妳很正,"但"不像台灣人欸

最後提到台灣是個多元文化的社會,要尊重各國的人
並且認為會指責別人歧視的人代表他自己心中才是存在歧視

內容大致是這樣


我覺得這議題很有意思,想分享一下想法
台灣當然存在歧視,這方面她說得沒錯
但這裡我想提句子的用法

小時候我們常常聽到很多父母會說 
"你很聰明,但是不用功"
我們都知道這句話主要是要表示的是"你不用功"

"我很醜,但我很溫柔"
可以看出來用"但"作為承先啟後的詞,代表前後句褒貶是相反的
醜為貶意、溫柔為褒意,此句重點在溫柔
聰明為褒意、不用功為貶意,此句重點在不用功

所以 妳很正,但像越南妹 就容易被解讀為
正為褒意、越南妹為貶意,此句重點在像越南妹
這是詞句用法與解讀問題,如果你今天說 "妳很正,但像日本妹"
人家會覺得很奇怪,像日本妹怎麼了? 還是你覺得我像拍AV的?

人和人互動主要是用語言,不是用心電感應
用詞上的些許差異就很可能造成誤解
我相信這位朋友不是有意的,但這樣的說法就容易讓人曲解

arrow
arrow

    烤肉棒棒哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()